Darrerament, cada dia és un dia (eVidentment). Aquests últims anys ha anat en augment el concepte de "dia d'alguna cosa", fins el punt que hem passat dels conceptes de dia de la dona, dia sense cotxes, dia mundial de la sida o dia mundial del medi ambient als de dia mundial del punt de creu, dia mundial del bacallà amb llauna o dia mundial del Perot de Cal Pellofa. Ha arribat un punt que se n'han creat tants que un ja no sap si val la pena anotar-los a l'agenda.
Personalment m'agradaria aportar una miqueta (doncs) més al concepte i crear el dia del no-res. Què menys que dotar de significat tots els dies convencionals, de cada dia (justament)!?
Doncs avui, gràcies a l'Avui (però no fa gràcia, justament) he descobert una nova manera de passar el temps i gestar alguna cosa de profit d'allà on en general tindríem un no-res (és que avui és un dia de cada dia):

ara pot!!
Fins ara no, eh!! OLE! Sí senyor. Ja no som en un dia de cada dia, declarem avui el dia mundial dels graduats (justament el títol que no es deuria treure el que ho va traduir).
Val a dir que fins que no he llegit d'on sortia la cosa m'ha fet molta gràcia. Imaginin-se que no fos un error de traducció...
Val a dir que fins que no he llegit d'on sortia la cosa m'ha fet molta gràcia. Imaginin-se que no fos un error de traducció...
6 comentaris:
jajaja molt bo!!
i, tal com diuen a la pagina de l'avui... com hauria traduït aquest mateix traductor BUP i COU ???
jajaja...
visca els traductors automàtics!!
Coi de L'icharl, no hauria d'estar vostè fent hci? No serà dels que els agrada anar al revés que els altres...
Aprovaríem vostè i jo un graduat de visual basic?
La benvolguda Proudemax li podria recomanar un llibre amb gran quantitat de traduccions d'aquest tipus, com ara traduir la fórmula de l'oxid de ferro (FeO) per "lleig".
Sr Pebràs, no em parli de l'HCI!!
crec que aquest ha estat el primer treball que, en comptes de treure'm la son, me n'ha fet venir més (si això es possible coneixent-me...)
espero que tota aquesta merda bé hagi valgut els 6 crèdits...
A reveure!
Ho he trobat excels.
Paral·lel·lament, està clar que BUP = GUAU i COU = CUECE.
El llibre de què parla el Sr. Amanyaga-tòtils és certament brutal. Com un altre exemple, tenim "las sales de CaCO3", és a dir, les "sals de lladre".
S'han confós i han traduït ESO per AIXÒ! Què fort!
Publica un comentari a l'entrada